Deacons' Chants of the Evening Hour
Երեկոյեան Ժամ
The Armenian Church's service of Evening Service is a prayer of gratitude to God for day past and a plea for the Lord's protection in the night ahead. As darkness falls and we rely on "the light of the lamp," we recall Christ, the true Light of the world.
Sbaseyee Asdoodzo
Սպասէի Աստուծոյ
The deacon's opening proclamation of the Evening Service is taken from Psalm 54(55):18.
Սպասէի Աստուծոյ
The deacon's opening proclamation of the Evening Service is taken from Psalm 54(55):18.
|
ARMENIAN
|
TRANSLITERATION
|
![]()
|
![]()
|
Abretso Zees Der
Ապրեցո զիս Տէր
The opening words of Psalm 139(140). Psalms 85(86) and 139(140)-141(142) are chanted at the beginning of the service.
Ապրեցո զիս Տէր
The opening words of Psalm 139(140). Psalms 85(86) and 139(140)-141(142) are chanted at the beginning of the service.
Hasyalks
Հասեալքս
This karoz (proclamation) is chanted by the deacon after the Blessing of the Evening Light.
Translation
Having arrived at this hour of the evening, we all lift up our hands and glorify you, O Lord our God, for you have brought us through this day in peace to arrive at this evening hour. Make us worthy, Lord, with pure heart and angelic song to give thanks to the almighty Lord God. Save us and have mercy on us.
Հասեալքս
This karoz (proclamation) is chanted by the deacon after the Blessing of the Evening Light.
Translation
Having arrived at this hour of the evening, we all lift up our hands and glorify you, O Lord our God, for you have brought us through this day in peace to arrive at this evening hour. Make us worthy, Lord, with pure heart and angelic song to give thanks to the almighty Lord God. Save us and have mercy on us.
Hambartsi Zachs
Համբարձի զաչս իմ ի լերինս
Psalm 120(121)
Translation: I lift up my eyes to the hills. From there my help shall come.
Համբարձի զաչս իմ ի լերինս
Psalm 120(121)
Translation: I lift up my eyes to the hills. From there my help shall come.
Vasun Khaghaghootyan
Վասն խաղաղութեան
The deacon chants this immediately after the Hampartsee hymn.
Translation
For the peace of the whole world and for the stability of the holy church, let us beseech the Lord. Let us all say together: Lord have mercy. Lord have mercy. Lord have mercy.
Վասն խաղաղութեան
The deacon chants this immediately after the Hampartsee hymn.
Translation
For the peace of the whole world and for the stability of the holy church, let us beseech the Lord. Let us all say together: Lord have mercy. Lord have mercy. Lord have mercy.
Vor Punagyaln
Որ բնակեալն
Psalm 90(91)
Translation
The One who dwells in the shelter of the Most High; Abides in the shadow of the God in heaven.
Որ բնակեալն
Psalm 90(91)
Translation
The One who dwells in the shelter of the Most High; Abides in the shadow of the God in heaven.
Yev Mek Meeyapan
Եւ մեք միաբան
Translation
And with one voice asking the Lord for his mercy, let us all say together: Lord have mercy. Lord have mercy. Lord have mercy.
Եւ մեք միաբան
Translation
And with one voice asking the Lord for his mercy, let us all say together: Lord have mercy. Lord have mercy. Lord have mercy.
Heeshya Der uzBashdonyays ko
Յիշեա Տէր զպաշտօնեայս քո
This petition and the following prayer, Parerar yev pazoomoghorm Asdvadz form a standard dismissal formula found at the end of many Armenian liturgical services.
Յիշեա Տէր զպաշտօնեայս քո
This petition and the following prayer, Parerar yev pazoomoghorm Asdvadz form a standard dismissal formula found at the end of many Armenian liturgical services.
Khuntrestsook Havadov
Խնդրեսցուք հաւատով
The deacon chants this dismissal petition in place of Heeshya Der uzbashdonyays ko on Saturdays, Sundays and other dominical feasts.
Translation
In faith, let us together ask the Lord to pour on us the grace of his mercy. May the almighty Lord save us and have mercy us.
Խնդրեսցուք հաւատով
The deacon chants this dismissal petition in place of Heeshya Der uzbashdonyays ko on Saturdays, Sundays and other dominical feasts.
Translation
In faith, let us together ask the Lord to pour on us the grace of his mercy. May the almighty Lord save us and have mercy us.
Soorp Khacheevs
Սուրբ Խաչիւս
Petition of the Holy Cross
Translation
By this holy cross let us beseech the Lord, that through it he may save us from sin and save us by the grace of his mercy. Almighty Lord our God, save us and have mercy on us.
Սուրբ Խաչիւս
Petition of the Holy Cross
Translation
By this holy cross let us beseech the Lord, that through it he may save us from sin and save us by the grace of his mercy. Almighty Lord our God, save us and have mercy on us.

dh-hymnsevening-hymn_looys_zuvart.pdf | |
File Size: | 59 kb |
File Type: |